当前位置:辣书屋>书库>都市生活>云起风散,在梧溪> 第231章 《深夜》和《子夜》

第231章 《深夜》和《子夜》

  大元帅
  皇帝(对第二个。)
  你是一位勇士,然而又善解人意,
  朕封你为侍从长,这差事不容易。
  宫中的男仆女侍通通都归你管辖,
  他们经常闹内哄,我看太不像话。
  你要以身作则,树立光辉的榜样,
  他们方知怎样博得君臣们的赞赏。
  侍从长
  尊从主上意旨,能够带给我恩宠:
  给贤明者助益,对不肖者也宽容,
  世道清明安定,奸诈欺骗皆清除!
  主上洞察我心,我便已心满意足。
  对未来的盛宴,可容我驰骋幻想?
  陛下走向筵席,我定把金盆捧上;
  陛下盥洗御手,好享受口福之娱,
  我接着戒指,为得您一瞥而欣喜。
  皇帝
  我心情沉重,难以想象未来的盛宴,
  可也依你们!让它成为愉快的开端。
  (对第三人。)
  我封你为御膳总监!也就是说,
  你统领狩猎、家禽饲养和庄园。
  一年四季要选好朕爱吃的菜肴,
  各种时鲜美味更要精致地烹调。
  御膳总监
  严格节食将是我最愉快的任务,
  直至奉上佳肴,满足陛下口福。
  要让大小厨子们和我同心协力,
  拉近远方距离,加速季节更替。
  不过您并不以远和早眩耀餐台,
  又简单又营养,才是您所心爱。
  皇帝(对第四个大臣。)
  既然这儿只能把宴会之事商谈,
  年轻勇士就权充我的御窖总管。
  名为总管,就该保证咱们酒窖
  不但储藏充足,而且品质上好。
  可你自己得节制,别忘乎所以,
  禁不住滥用你眼皮底下的机遇!
  御窖总管
  陛下啊,年轻人只要获得信任,
  你还没察觉,他已经长大成人。
  我也想对未来的大典设想一番;
  皇家宴席我会布置得无比光鲜,
  桌上摆满各式的玉钵金杯银盘,
  还为陛下预先挑出只珍奇酒盏:
  晶莹明亮,用威尼斯玻璃制造,
  它盛的酒喝不醉,味道更美妙。
  对这宝贝酒杯,人们常太信任,
  可您能够节制,更是安全保证。
  皇帝
  我在这庄严的时刻给你们封赏,
  你们信赖地聆听,我有诺必偿。
  御口一言九鼎,本身即是保证,
  可我仍须下诏,并且加盖御印,
  以增法律力量。为了起草御诏,
  我看见有个合适的人正好来到。
  (大主教兼宰相上。)
  皇帝
  穹隆屋顶仰赖收尾的冠石维系,
  只有这样它才会永远平安无虞。
  你看这四位大臣!我们刚讨论,
  什么最能促进王室和朝廷安宁。
  可是不管帝国有多少重任急务,
  通通都要托付给你们五位台柱。
  你们的封邑理当比别人更气派,
  我这就来扩展你们领地的边界;
  祖先留下封邑,已离我们而去。
  对诸位忠良我将加赠肥沃土地,
  并授予崇高的特权,一遇时机
  就拓宽疆土,可买、可换、可继承;
  凡是授予诸侯的一切权力权益,
  你们都可尽量享有,无碍无忌。
  作为法官你们可以作终审裁判,
  不能上诉,你们享有最高法权。
  捐税、地租、贡赋、过境费你们收取,
  开矿、熬盐、铸币也归你们受益。
  为了充分表示我对你们的感激,
  我提升你们到仅次于我这皇帝。
  大主教
  我代表大家对您表示深深的谢忱!
  您使我们壮大,帝国也更加强盛。
  我还要加给五位爱卿更高的荣耀。
  我为帝国活着,也乐意活得更好;
  只是高贵的先祖们已引起我思虑,
  使我进取的目光正视可怕的定律。
  总有一天,我也要与亲人们诀别,
  那时你们有义务为我挑选继承者。
  然后在高高圣坛上使他加冕登极,
  让时局终于稳定,动乱永远平息。
  皇帝
  宰相
  内心骄傲自豪,举止谦卑恭顺,
  对陛下效忠的乃世间一等人臣。
  只要血管中搏动着忠诚的血液,
  我们就是您可随意驱使的躯体。
  皇帝
  最后再重申,我们刚谈的事情,
  要形成文书御笔签发加以确认。
  尽管你们对封地享有充分权益,
  但有一个条件:不得再分下去。
  即使将来你们的封邑得到扩展,
  也要把它原封原样交长子掌管。
  宰相
  我欣然用羊皮纸立刻把它记录,
  这重大决定为帝国和我等造福;
  誊清盖章随后由秘书处来办理,
  陛下的神圣签名会使它更有力。
  皇帝
  好啦,请诸位退下,以便大家
  都把盛大的节日冷静思考一下。
  (世俗的臣子们退去。)
  神职人员(留下来慷慨陈词。)
  宰相算走了,大主教仍然还在,
  责任感驱使他要对您发出告诫!
  他慈父般的心为您充满了忧虑。
  说!在这欢乐时刻你有何担忧?
  在这个时候我的心情异常沉痛,
  发现神圣的陛下竟与撒旦结盟!
  表面上看来您的宝座很是稳固,
  可遗憾啊已把尊主和教皇亵渎!
  圣座一得知定将迅速给予惩处,
  用神圣之光毁灭您罪恶的国度。
  对您加冕那天的事他耿耿于怀,
  从火刑堆救下那巫师实在不该。
  皇冠上射出的第一道仁爱之光
  竟危害教会,落到罪人的头上。
  皇帝
  大主教
  为赎罪,您得捶胸顿足进行忏悔,
  把不义之财立刻还一些给教会:
  您曾扎营下寨的那片广阔丘陵,
  恶灵们纠集起来充您保驾之臣,
  您竟然对那江湖骗子言听计从,
  要悔改啊,把那土地给教廷使用,
  连同那延伸开去的深山和密林,
  连同高原牧场,那上面绿草如茵,
  还有湖泊鱼多水碧,还有那无数
  蜿蜒的溪流,急泻进深深的幽谷,
  还有谷地、凹地连同草场、平野;
  只有这样地忏悔,才能得到恩赦。
  皇帝
  对自己的深重罪孽我大为震惊,
  献给教廷的土地请您随意划定。
  首先!那片作孽的土地已被亵渎,
  要马上宣布奉献给至上的天主。
  迅速地在周围筑起高高的墙垣,
  让清晨的阳光很快照耀着圣坛,
  把正在扩建的侧堂变成十字形,
  正殿也要延长,令信徒们更高兴;
  第一声钟声响彻山谷,发出召唤,
  教友便诚心诚意涌进大门里面,
  钟声回荡在那高耸入云的塔顶,
  忏悔者纷纷到来,为求得新生。
  隆重的落成典礼——
  大主教
  愿早日到来!——
  如果有陛下莅临,将会无比光彩。
  皇帝
  愿伟大壮举能表现我虔诚心迹,
  既赞美主耶稣,也洗雪我自己。
  行啦!我感觉受到了振奋激励。
  作为宰相,我来收场并办手续。
  大主教
  皇帝
  拟好给教会的财产移交公文,
  呈上来,我乐意用御笔签名。
  大主教(告退,到了门口又回过头来。)
  再有,请还在教堂创建的时日,
  将它什一税、地租和贡赋免去,
  永远免去。认真维护开销巨大,
  精心管理一样也要许多的钱花。
  想在荒凉的山坡加快建设进度,
  您得慷慨解囊,分出一些赃物。
  除此之外还有一点我不能不讲,
  木料、石灰、片石得取自远方。
  布道圣坛会动员民众长途运输,
  对来服役的人教会将施予祝福。
  (下。)
  皇帝
  我身负的罪孽深重而又巨大,
  可恶的巫师们真把我害惨啦。
  大主教(又踅回来,深深一鞠躬。)
  请陛下原谅!那家伙臭名昭著,
  却获赐帝国海滩,他必遭惩处。
  你得把那里的捐税、地租、贡赋
  通通献给崇高教会,以示悔悟。
  皇帝(不耐烦。)
  那封地还不存在,还是一片大海。
  大主教
  谁有权利和耐心,时机总会到来。
  愿陛下之言对我们永远管用生效!
  皇帝(独自。)
  长此以往我怕会把整个帝国送掉。
  诗6:20:47
  “
  《深夜》
  守塔人林叩斯(在宫城的塔楼上歌唱。)
  生来为了观看,
  瞭望是我使命,
  矢志驻守高塔,
  世界令我欣幸。
  我遥望那远方,
  我俯瞰这近景,
  上有月亮星辰,
  下有林莽鹿群。
  我看大千世界,
  永远欣欣向荣,
  就像我爱世界,
  我也爱我自身。
  幸福的双眸啊,
  你们所见一切,
  尽管变化万千,
  莫不美妙悦人!
  (稍停。)
  我奉命伫立塔上,
  不仅为自寻欢乐;
  何等可怕的景象
  从暗处威逼着我!
  深黑的菩提树间,
  但只见火星飞溅,
  劲风煽动着大火,
  火势越来越险恶。
  哎呀,林中霉湿的茅屋
  已经被火焰包裹!
  现在急需要救援,
  救援者却见不着。
  哎呀,那对善良的老人,
  平素特小心火烛,
  竟会被烟火吞没!
  多么可怖的一幕哦!
  火焰熊熊,黑色的
  茅屋已烧成红色;
  愿善良人能自救,
  从那炼狱中逃脱!
  在树枝和树叶中,
  蠕动着条条火舌;
  枯枝随即被引燃,
  很快地烧红、坠落。
  我竟目睹如此惨景!
  看得远仅仅为这个!
  枝柯折断、落下,
  小教堂已被压倒。
  一条条火蛇蹿起,
  已经把树顶缠绕。
  空树干烧得紫红,
  从树根直至树梢。——
  (停了好一会儿。再唱。)
  千百年的悦目风景
  一眨眼已化为灰烬。
  浮士德(在阳台上,面对沙丘。)
  塔上的歌声何等凄惨!
  可词曲传来为时已晚。
  我的守塔人唉声叹息;
  我内心讨厌操之过急。
  可是菩提林已经毁灭,
  树干烧得只剩下焦黑,
  那儿很快将建望台,
  让目光遥瞩千里之外。
  我还会看见一幢新屋,
  里边住着那对老夫妇,
  感受着我的大度宽容,
  他俩的晚年其乐融融。
  糜非斯托和三勇士(在阳台下。)
  我们急急忙忙跑了回来,
  请原谅不得不使用暴力!
  不管我们轻敲还是猛捶,
  那道死门始终不肯开启;
  我们一个劲地摇呀捶呀,
  那破门儿终于躺倒在地;
  我们大声叫嚷,严厉告诫,
  老家伙仍旧是不睬不理。
  这种事情通常就是如此,
  人家反正不听也不乐意;
  咱们呢可没有拖拖拉拉,
  干脆给你把他们扔出去。
  老两口也未受多少折磨,
  咱们只一吓就丧魂落魄。
  有个生人藏在屋子里面,
  他想要动手也立刻完蛋。
  殊死的战斗短暂而迅速,
  火红的木炭随之撒满屋;
  被引燃的干草烈焰腾腾,
  他们仨于是乎遭受火刑。
  浮士德
  我的话你们怎么充耳不闻?
  我想要交换,不愿意抢人。
  我诅咒你们这样莽撞蛮干;
  我这个诅咒你们共同分摊。
  糜非斯托等合唱
  有一句古话说得透彻:
  面对强权得服服帖帖!
  好勇斗狠,固执逞强,
  招灾惹祸,家破人亡。
  (同下。)
  浮士德(在阳台上。)
  群星收敛了光辉,
  火势也逐渐衰微;
  四周围阴风阵阵,
  我眼前烟雾腾腾。
  吩咐快,执行更快!
  是何黑影向我飘来?
  《子夜》
  四个灰色女人上场。
  第一个
  我名叫匮乏。
  第二个
  我名叫负债。
  第三个
  我名叫忧愁。
  第四个
  我名叫穷困。
  三个一起
  房门紧紧关闭,我们没法进去;
  里面住着富人,我们不想进去。
  匮乏
  我来变成影子。
  负债
  我来变成虚无。
  穷困
  阔人见我总转开面孔。
  忧愁
  姐妹们,你们进不去,不好进去。
  忧愁我却能从锁空溜进屋。
  (忧愁消逝。)
  匮乏
  灰色的姐妹,咱们快离开。
  负债
  那我就来紧紧地跟着你。
  穷困
  困穷我与你们寸步不离。
  三人合唱
  乌云飘移,星星消隐!
  那后边,后边!从远方,远方,
  快瞧他来啦,咱们的兄长——死神!
  浮士德(在宫殿内。)
  眼见来了四个,却只有三个离开;
  还有她们话中的意义,我也不明白。
  声调如此沉郁,像在将困厄述说,
  只有死亡阴暗的调子能与它应和。
  听起来空虚低沉,妖声鬼气。
  我努力挣扎仍未入自由境地。
  我愿将魔法从我的路上清除,
  完完全全忘记掉那些个咒语,
  在你面前,自然啊,做个堂堂男子,
  只有这样,做人才真有意义。
  我从前也是个汉子,在我还不曾
  寻魔求道,恶言诅咒自己和世人。
  眼下空气中充满着鬼氛妖气,
  没有谁知道如何能将它逃避。
  白昼理智清明地向我们微笑,
  黑夜却仍用梦魇将我们缠绕;
  我们从青葱的田野欣然归来,
  一只鸟儿嘎声啼叫,预示着祸害?
  从早到晚都受着迷信的纠缠:
  总是现形,总有预示,总在警告。
  于是我们总战战兢兢,孤孤单单。
  只听门嘎嘎响,却不见谁进房间。
  (惊恐地。)
  这儿有人吗?
  忧愁
  这问题要求回答:有!
  浮士德
  你?可你究竟是谁呢?
  忧愁
  反正我已在这里。
  浮士德
  你给我出去!
  忧愁
  可我适得其所。
  浮士德(一开始很气愤,随后缓和下来,自言自语。)
  可得小心点儿,别念咒语。
  忧愁
  没有耳朵能够将我听见,
  可是心灵却会被我震撼;
  我的形象可以千变万化,
  我发挥的威力巨大可怕。
  不论在陆地,还是在海洋,
  有我作旅伴,你永远紧张;
  从没谁找我,却总遇着我,
  谁都巴结我,谁也诅咒我。
  未必你从来不知忧愁是什么?
  我只匆匆奔走在这世上,
  任何欢乐都抓紧尝一尝,
  不满意的立刻将它抛弃,
  抓不住的干脆将它释放。
  我只顾追求,只顾实现,
  然后又渴望将人生体验,
  用巨大心力,先猛冲蛮干,
  而今行事却明智、谨严。
  对于尘世我已了如指掌,
  对于彼岸我不再存希望;
  只有傻瓜才会盯着云端,
  以为有同类居住在上面!
  强者应立住足,放开眼,
  世界对他不会默默无言。
  他何须去永恒之境悠游!
  凡能认识,便可把握拥有。
  他该如此踏上人生旅途;
  任鬼魅出没而我行我素,
  于行进中寻找痛苦、幸福,
  他呀,没有一瞬感到满足!
  浮士德
  忧愁
  浮士德
  住口!别给我来这一套!
  我可不爱听你胡说八道。
  滚吧!你这拙劣的废话,
  没准儿能把聪明人变傻。
  什么人一旦被我抓住,
  世界对他便毫无用处;
  天空永远被黑幕罩着,
  再也没有日出和日落。
  外部感官虽然还健全,
  内心却会是一片黑暗;
  纵然知道有无数宝藏,
  也没法攥进自己手掌。
  幸福和不幸俱成妄念,
  他将饿死在富足里面;
  欢乐也好,痛苦也好,
  他都一天天忍受煎熬;
  只能将未来视为希望,
  可永远没法如愿以偿。
  忧愁
  不知该来?还是该去?
  他已经丧失决断能力;
  停留止步在大道中途,
  畏缩犹豫,徘徊踟蹰。
  他陷入了深深的迷惘,
  看任何事物都觉异样,
  于己于人俱成了包袱,
  胸口憋闷,呼吸急促;
  虽未憋死,却少生气,
  虽不绝望,却没毅力。
  随波逐流,得过且过,
  痛苦放弃,勉强凑合,
  时而开朗,时而抑郁,
  睡不安宁,醒来萎靡,
  周而复始,原地踏步,
  如此一天天走近地狱。
  浮士德
  不祥的幽灵,你们就如此
  整治我们人类,千次万次!
  你们竟让平和安定的日子
  被烦恼、纠葛和痛苦交织。
  我知道,摆脱鬼魅很困难,
  更没法割断那精神的羁绊;
  你的力量,忧愁,虽大而隐蔽,
  我对它却不承认,不畏惧。
  忧愁
  当我发着诅咒,将你离开,
  你就会知道,它多么厉害!
  人生在世通通都是睁眼瞎,
  喏,浮士德,临了儿你也瞎了吧!
  (冲浮士德吹了一口气。)
  浮士德(业已失明。)
  夜色似乎已经很暗、很深,
  可我心中却豁亮而又光明;
  我所想到的必须赶快实现,
  真正重要的,是主人之言。
  快起床,臣民们!一个接一个!
  为帮我大展宏图抓紧干活。
  拿起工具,挥动铁锨铁镐!
  已圈定的地段得立刻挖好。
  严守规章,迅速而又辛劳,
  事成之后,自会得到厚报。
  万众一条心,人人齐发奋,
  让最伟大的事业圆满完成。
  1“四个灰色女人”可以理解为四条模模糊糊的幽灵般的人影,象征着人生常有的四种祸患。大概因为它们具有缓和、渐进等一类的特点,所以都是女性;相反死亡来得干脆、激烈,就成了她们的兄弟即男性。
  2匮乏、负债、穷困自然与富人无缘,不能靠近富人;而忧愁则不分贫富,人皆有之。
  3浮士德面对忧愁的这一番夫子自道,也是剧中可以作为所谓浮士德精神注脚的一个重要片断。
  ”

上一章目录+书签下一章